先请个正经翻译再开会,OK?
“高峰论坛”被翻译成了“Peak BBS”,笑得眼镜都碎了。“高峰”对“Peak”,“论坛”对“BBS”,没毛病,译者真乃百年不遇之人才!
Peak,“顶峰、高峰”之意。BBS是“网页论坛”,全称是Bulletin Board System。比如,各个大学都有自己的BBS,供学生发布公告、在线讨论话题等等。
多年的经验告诉文刀君,“Peak BBS”透着一股子生拉硬拽的蛮力,八成又是出自活人之手,因为连谷歌和百度都知道应该将其翻译为“forum”!
这么洋气的一个论坛,既然取了英文名字(这种情况还不如没有英文名),那就应该找个正经翻译,否则让人感觉论坛很不正经啊!
看到这个奇葩译法,文刀君想借用特朗普最喜欢的一个词——“deplorable”,来表达心中的复杂情绪。
“deplorable” 意思是:
1. very bad, unpleasant, and shocking
2. deserving censure or contempt
中文意思大概是“悲催的”“差劲的”“令人鄙视的”......
它之所以是特朗普最喜欢的词,还要归功于希拉里。2016年9月,希拉里在竞选演讲中用这个词攻击特朗普的支持者,称他们中很多人就是“一箩筐悲催的人”(a basket of deplorables)!
希拉里用了这个词,后果很严重。特朗普的支持者不干了,敢说我们“悲催”,那我们就“悲催”给你看!于是,我们看到,特朗普支持者在之后的集会上高喊“deplorable”以表达对希拉里的挑衅,有的甚至在自己网名前缀上“deplorable”自嘲,以表明支持特朗普的立场。比如,网名叫“二狗子”的,可能改成“Deplorable 二狗子”。
有不少政治分析人士认为,希拉里的错误用词让她从道德制高点上跌下来,并激怒了特朗普的支持者。希拉里的败选,“deplorable”一词“功不可没”。
上个月,特朗普会见韩国总统文在寅时,有一段关于“deplorable”一词的插曲。
当韩国口译员用“deplorable”一词翻译文在寅对朝鲜的评价时,特朗普插嘴道,“很高兴你用了这个词,我对这个词很感兴趣。”“对我本人以及我的几千万支持者而言,它是大大的幸运词(lucky word)。”(《华盛顿邮报》21/9/2017)
文在寅的口译员因为用词得当,“活跃了紧张的外交气氛”,还受到了韩国媒体的称赞。(《外交官》杂志,10/10/2017)
回过头再看看“Peak BBS”,这哪里是翻译,分明是瞎捣乱,而且是明目张胆地捣乱。好好一个“高峰论坛”,英文名字直接把“高峰”轰成了一马平川!
如果主办方事前能找个正经翻译,怎能犯此令人笑掉大牙的低级错误?
当人们习惯了随随便便找个会英语的对付一下就行,那么结果只能随随便便喽。Deplorable!
戏说中外
为什么有那么多黑翻译?对不起,翻译没你想得那么简单!
外宣微记 ∣ 戏说中外
喜欢就关注一下,赞一个!
关键词:
-
【环境治理】中街街道新民北路社区多举措开展大气污染防治工作
-
灯湖·党建 | 欧阳红刚律师与中汇社区东苑党支部结对“红色律动,律师进小区”活动
-
社区社工室“在地社工”的角色担当——以五里沟街道社工站为例
-
楠竹林社区:幸福生活节节高
-
公卫考研其他小专业解析01:公共卫生与社区管理
-
《青年志愿者服务社区行动指引(2022年版)》全文发布
-
长乐区文武砂街道福蕾行动计划丨“清凉一夏,安全同行”儿童教育小组顺利落幕啦
-
县文化和旅游局到北苑社区组织开展文化旅游惠民活动——助力潍坊市创建“东亚文化之都”
-
【工作动态】人大代表助力社区疫情防控工作
-
【有奖征集】锦东社区大学名称征集
-
郫都区犀浦街道:“三专三强化”党建引领社区治理
-
【章丘“五为”志愿服务】相公庄街道政协委员联络室走访慰问贫困大学生
-
【社区风采】党建引领凝心聚力,携手同行筑梦童心
-
辛河翡翠社区日间照料中心防暑养生公益宣讲
-
芦湖街道“黄河明珠·幸福芦湖”全民才艺展演成功举办!
-
迎春亭街道多管齐下 抗旱保秋解民忧
-
【下基层察民情解民忧暖民心】咸宁监狱民警走进电台直播间 为家庭教育支招
-
望月湖街道区域核酸检测补采通知
-
党旗劲飘扬,战“疫”砺作风!红岛街道党员干部努力在大战大考中锤炼能力
-
紧抓生产,“安”字当头!红岛街道安置房东部组团项目有序推进复工复产
-
【中心简讯】青浦区政协赴永丰社区事务受理服务中心考察交流
-
江盛社区开展青少年健康沟通之道家长培训
-
我市开展“契约共建,服务社区”暨应急安全宣传活动 提高居民应急救援能力
-
赞!在职党员进社区 党建携手暖民心
-
农安刚发生的!一村民刘某接了诈骗电话还不听劝...